YABANCI DİZİLER

FBI

imdb: 6.6   |     |   ,
FBI

New York ve ülkenin güvenliğini sağlamak için tüm Büro'nun yeteneklerini, zekasını ve akıllara durgunluk veren teknolojisini taşıyarak, FBI'ın New York ofisinin iç işleyişiyle ilgili prosedürsel drama.

Yorumlar (25)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. 7. 8. ve 9. sezon onaylarını aldı…

    0 0
  2. @egemen1611

    3. sezon eklenmeyecek mi?

    0 0
  3. @weeds

    dizinin konusu ne, gidişatı nasıl diye yorumlara bakayım dedim kendimi tdk savaşının ortasında buldum.

    1 0
  4. @Manfred

    Arkadaşlar Dizi ye Başlıyorum….. 01.04.2020

    0 0
    • @isolder

      Ne yaptın aga ayda 1 bölüm mü izliyorsun?
      Kimse dizi hakkında bişey dememiş herkes uçurumdan ilk atlayanı takip edip altyazıya sarmış.

      1 -1
  5. @hakan2345

    Dizi neden takvimden kaldırıldı acaba ?

    0 0
    • @altyazı Editör

      Çünkü yeni bölüm haftaya.

      0 0
  6. @cherkes

    open the door

    2 0
  7. @Metehan37Erdogan

    Dizi gayet güzeldi 2.Sezon onayı’da çıktı hayırlı olsun Çeviri yapan arkadaşların eline emeğine sağlık teşekkürler Dizibox!

    1 0
  8. @bogacata

    Ceviren arkadasa ve siteye teşekkürler fakat, 16. bölüm gelecek mi geçen hafta eklenmedi? Bir sorun mu var ?

    0 0
  9. @Axoy

    Çevirmen Eleştirisi : Ok!
    Site Kritiği Yapma : Ok!
    Admine Yalakalık : Ok!
    Eleştirene Ukalalık : Ok!
    Dizi hakkında yorum : Burası yeri mi lan???

    16 -1
  10. @ERGUN73

    Türkçe altyazı ile sorunu olanlar lütfen orjinal dilinde izlesin veya çenesini kapatsın. dizi ile yorum yapma yeri burası.
    dizi hakkında ise bence yoklukta izlenebilir. bence devam etmez.

    1 -4
  11. @pasha7635

    yorumlara bakıyorum da nelere takılmışsınız inanamıyorum. çevirmen arkadaşın ve site yönetiminin emeklerine saygı göstermek lazım diye düşünüyorum. kelimelere takılacağınıza dizinin yada dizilerin keyfini çıkarsanız daha iyi olmaz mı? Burada bilgi yada nitelik yarışması yapmaya gerek var mı? kim daha iyi bilgi sahibi diye merak içindeyseniz eğer farklı platformlara giderek kendinizi test edebilirsiniz. Dizi izleyip keyif almak isteyen benim kafamda olan kişileri saçma ve gereksiz yorumlarla meşgul etmeye hakkınız yoktur. Çevirmen kelime olarak ne yazdıysa yazdı sen yada sizler diziyi anladınız mı idrak ettiniz mi o zaman gerisi boş. takılmayın böyle ufak konulara ne gerek var.

    siteye kalitesi için ve çevirmenlerin hepsine de emekleri için teşekkür ederim.

    19 -1
  12. @murathansn

    yoklukta gidiyor vakit geçirmek için izlenebilir yalnız şu role şu kadından başka birini bulamamışlar mı çok UYUZ BİR TİP

    1 0
  13. @Mustafa Amiral

    YENİ BÖLÜM NERDEE BÜGÜN ÇARŞANBAAAAAAAAAAAAAAAAA

    0 -2
  14. @engin102

    yahu çeviriyle veya çevirmen le uraşılacağına bir allahın kulu da diziyle ilgili iki üç yorum atsın yaa:D valla anladığım kaadarıyla bazıları pusuya yatmış çevirmen hatası bekleyip iki üç hata nbulsakta laf soksak diyor :D hayret bişey yaa :D bütün profösörler hepsi oturmuş dizlerin çevirilerini eleştiriyor ilginç :D

    5 -1
  15. @kadimzaruret

    “Procedural drama”yi çevirmenin baska türlü çevirmesinin iyi olacagini söyleyip, pesinden de “yaratici yazarlik”ini kullanarak öneride bulunmak yerine, snobizmin doruklarina dogru Kanat açmak niye?
    Evet, çok da güzel bir çeviri olmamis, prosedür lafina karsilik düsecek “daha türkçe” bir kavram koyulabilirmis.
    Hatta “prosedürsel” gibi uyduruk ötesi bir sözcük de kullanilmasa iyi olurmus.
    Ama aceleye getirildigi belli olan bu “çeviri”nin neyi murad ettigini anlamak için “yaratici yazarlik dersleri” vermeye filan gerek yok; siradan bir Dizibox izleyicisinin anlamlandirabilecegi bir seyden söz edildigi ayan beyan ortada. Biraz tevazu, az da iyiniyet ne kapilar açar halbuki, degil mi?

    5 -8
  16. @Aysegul Kanat

    Hangi tür “drama” olursa olsun, güzel giriş yaptı. Teşekkürler Dizibox

    1 0
  17. @Aysegul Kanat

    Bunca yıldır Yaratıcı Yazarlık dersleri veririm “prosedürsel veya prosedürel drama” tanımını duymadım. Çevirmen arkadaş ne demek olduğunu açıklarsa minnettar olurum.

    5 -5
    • @Sykoman

      Herhalde FBI prosüdürleri üzerine bir drama gibi? Şey gibi bürokrasi tarzı olabilir. Yani çevirmen ne yapsın eğer açıklaması böyle ise?
      İng. (IMDB):
      Procedural drama about the inner workings of the New York office of the FBI, bringing to bear all the Bureau’s skills, intellect and mind-blowing technology to keep New York and the country safe.

      4 -1
    • @overclocking

      TDK Büyük Türkçe Sözlük de Prosedür var ama Prosedürsel diye bir şey yok. O zaman Prosedürle ilgili demesi gerekirdi. Element uydurmanın anlamı yok..

      3 -2
    • @zulu1905

      Çok yaratıcı bir insan olduğunuzu şimdiden anlayabiliyorum. Size bu yaratıcı yazarlık dersleriniz de başarılar.

      1 -5
    • @Cherokeekid

      Procedural kelimesinin tam karşılığını çevirmen arkadaş hakim olmadığından bilmeyebilir. Fakat sen onun çevirdiği diziyi izliyorsun. Procedural kelimesi her alanda farklı kalıplarda kullanılabiliyor. Biraz ingilizcen var ise dramada ne anlama geldiğini bize sen söyleyebilirsin. Procedural Drama diye bir şey var. Wikipedia dan bakabilirsin. Ama ingilizcen yoktu pardon ben hemen açıklayayım. Genelde polisiye ve suç dizilerinde her bölümde farklı bir suç işlemesi olayıdır. Önceki bölümleri izlemene gerek yoktur. Prosedürel Drama nın tam karşılığı olmayabilir bizde fakat procedural kelimesini Sıralı anlamında düşünebilirsin. Mesela Sıralı Drama. Sende bize göre bizim dilimize uygun bir tanım varsa söyleyebilirsin. Burada mesleğinin artistliğini yapmana gerek yok. Madem çok iyisin neden bu tanımı ben yapmak zorunda kalıyorum sana? Biraz emeğe saygı göstersek nasıl olurdu?

      7 -5
    • @Aysegul Kanat

      Sadece tanımı bilmediğimi, hatta duymadığımı samimi olarak yazmıştım ama tepkinizi anlamadım. Avukat olsaydım bir konuya itiraz ederken “bir hukukçu olarak” diye başlardım. “Alaydan yetişme değil, diplomalı yazar”ım. Ve bu titrimi istediğim yerde, sorulduğunda “meslek hanemde” kullanırım. Ayrıca yetmiş yaşındayım ve tanımadığım kişilere kendileri izin vermedikçe “sen” diye hitap etmem. Açıklayıcı bilgi için de teşekkürler.

      6 -4
    • @karachay

      ”-sel ” nispet sıfatı …hemen hemen her alanda yerleşmiş olduğundan 90 senelik dil alışkanlığını admine hayati hata gibi bağlamak saçma ve prosedürsel in kullanım alanı işlevsel adalet olarak öğretilerde ve alttaki link üzerinden 770 sayfalık araştırma konusu olmuştur. Bunun dramaya uyarlanışı da dizinin teması üzerinden mantıklı bir cümle doğurur. Şahsen dilimizin geldiği boyut içler acısı çinli 3000 yıllar öncesi tarihi metinler okuyabilirken bir gece ana dilimiz mundar edildi ve cahil kaldık sonra sala verdiğin sele gider kendi benliğinden bi haber bir nesil amerikan yerel konuşma aksanını yaşantısında geçiştirme kelimeleri gibi kullanır iletişim de saygıda adapta edepte uçar gider
      http://yadi.sk/i/8O11LlCDr7vE7g
      Saygılar.

      4 0